In Reply to: I think it's because the Russian can be translated as either "bare" or "bald" (nt) posted by Christine Tham on February 11, 2007 at 17:27:37:
Meaning "without trees". Some thought that this literal translation would not be understood, so they substituted "bare".We should have Victor Khomenko to ask, but he doesn't read this forum.
Regards,
Geoff
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors:
Follow Ups
- the Russian can be translated as "bald" - Metralla 23:07:38 02/11/07 (19)
- Victor's answer - Metralla 22:50:40 02/12/07 (18)
- So does that mean Duilawyer's post was correct in the first place? - Christine Tham 13:44:24 02/13/07 (17)
- Yes, I suppose he was ... - Metralla 00:13:20 02/14/07 (16)
- Gee, no need to be so defensive ... - Christine Tham 11:11:39 02/14/07 (15)
- Wait one second - Metralla 21:36:30 02/14/07 (1)
- Precisely - Christine Tham 22:24:47 02/14/07 (0)
- Huh?? - JoshT 15:13:51 02/14/07 (12)
- Re: Huh?? - Christine Tham 17:26:09 02/14/07 (11)
- FWIW - Ted Smith 19:50:07 02/14/07 (10)
- Neither is great, but both appear to be in use - Christine Tham 20:54:32 02/14/07 (9)
- Well, OK, but - JoshT 07:38:11 02/15/07 (8)
- Re: Well, OK, but - Christine Tham 14:48:24 02/15/07 (7)
- "responded somewhat haughtily" - Metralla 19:17:00 02/15/07 (6)
- if you're going to have a blarney, can I hold your coat? nt - Duilawyer 06:10:22 02/16/07 (0)
- Re: "responded somewhat haughtily" - Christine Tham 19:52:19 02/15/07 (4)
- Here is what I find disheartening about this whole thing - JoshT 07:48:12 02/16/07 (3)
- I'm not sure I understand your point - Christine Tham 15:49:44 02/16/07 (2)
- I stand by my posts - JoshT 13:21:25 02/19/07 (1)
- It's interesting that when pressed, you can't/won't substantiate your allegations (nt) - Christine Tham 15:11:46 02/19/07 (0)