|
Audio Asylum Thread Printer Get a view of an entire thread on one page |
For Sale Ads |
66.188.68.67
In Reply to: RE: Question about your signature posted by Christine Tham on May 18, 2009 at 15:33:05
Yes it is not supposed to be a translation of Karma....音楽は力です。=音楽ongaku ,music. はha,is. 力chikara, power [strength kind of power]
音楽は活力です。 =音楽ongaku, music. はha,is. 活力katsu ryoku [power or energy of life kind of power]。。。katsu=life ryoku=power
音楽は強力です。 =same as above except you use kyou royoku or strong power...強=つよい or strong.
When I wrote it I was just thinking and writing the basic word for strong chikara....but actually katsu ryoku would be more accurate.
あなたは日本人ですか?
Karma Means Never Having To Say You're Sorry 音楽は力です。
Edits: 05/18/09Follow Ups:
ダインアウティオさん、
お返事をありがとうございました。
「音楽は力です」のは、ちょっと変と思います。
「音楽は力のようです」のほうがいいと思います。
日本語を勉強するのは、がんばってくださいね。
あたしも日本語の学生です。
これから、いつでも互いに音楽を楽しみましょう!
I really don't want to go back and forth about the finer points of Japanese. But from what I understand, 力のよう=like power. I really don't want to say music is like power. I simple want to say and did say music is power.Furthermore how can I tell my wife that her Japanese is wrong...her being native Japanese
Karma Means Never Having To Say You're Sorry 音楽は力です。
Edits: 05/18/09
Well, the expression you used is not wrong, since it's grammatically correct. But it does sound strange and unnatural.
You probably asked your wife for a literal translation of "Music is power" and she gave you a literal translation. However, it sounds like "Gaijin Japanese", ie. its the sort of expression a gaijin would say. If you don't mind that, then it's fine.
It would probably sound better if you used the plain form (ie. "音楽…力だ!") because that is probably closer in intent and style to the original English. Putting the です copula onto it is what makes it strange. The equivalent in English would be "Music, thou art power!"
PS - "よう" doesn't have quite the same meaning as "like" in the expression "音楽は力のようです", it is a way of saying "music is power" in polite form. Without the よう it kind of sounds a bit too direct (and probably a bit pretentious as well - remember, in polite form you want to avoid being too direct or assertive). As I've mentioned before, it's not grammatically incorrect, but it's all about the impression the reader gets about your personality when they read the sentence.
I like that expression.
Regards,
Geoff
Or self proclaimed expert
Analyzing, scrutinizing, trying to prove who's the smartest, and practicing the art of one-ups-manship...such is the Computer Audio Asylum forum. Opps, is 'one-ups-manship' even a word? Is it spelled right? Will people understand?
KAMAWANAI!
Karma Means Never Having To Say You're Sorry 音楽は力です。
"Kamawana" is not an English word. What you probably mean is "Come along, won't you?" However, if you would ask a native speaker, they might interpret it colloquially "come on, whiner!!", which is commonly used in certain regions of North Carolina as a greeting.
.
Its is a possessive pronoun used to show ownership
You should have used It's [it is] instead of Its...
Your single use of this one word incorrectly leads me to the presumption that you are an idiot. Actually I know that you are not, but its just the anal retentiveness in some folks that make them a bit too proud or a bit too critical of others.
Karma Means Never Having To Say You're Sorry 音楽は力です。
Personally, I thought your elegantly restrained and tactful responses to the off-topic nitpicking made your point much more eloquently than these later bits of hardly-veiled unfounded ad hominems.
You probably asked your wife for a literal translation of "Music is power" and she gave you a literal translation.
Please don't be presumptuous, it can come across as insulting. I am not an expert in Japanese like you but I can write music is power. However 'music is like power' is totally wrong and actually made her laugh when she read it. Until that point she had known nothing of the writing.
I don't mind sounding or putting words together like a gaijin because I am a gaijin. Since there is no true 1:1 translation between English and Japanese there will be some creative freedoms in expression. However even Japanese from different prefectures will make sentences completely different even using totally different words.
I feel that the act of trying to correct someone in Japanese is definitely one of the learner as supposed to the knower. Because as we learn some people stick strictly to what they were taught and tend to correct everyone. This is most obvious on sites where people are trying to learn Japanese, when they spend hours on end trying to correct each others small grammar or spelling glitches. Much like this forum where people spend their time looking for any error in any post so that they may try to correct or give a counter point.
I am sure that when you speak and listen to Japanese people daily you are aware of the incorrectness [non text book use] of their daily normal dialog. Perhaps this is my error, learning Japanese from Japanese instead of a text book...
Karma Means Never Having To Say You're Sorry 音楽は力です。
Actually I am not sure what your English version means. Care to explain?
Post a Followup:
FAQ |
Post a Message! |
Forgot Password? |
|
||||||||||||||
|
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors: