Home
AudioAsylum Trader
Films/DVD Asylum

Movies from comedy to drama to your favorite Hollyweird Star.

For Sale Ads

FAQ / News / Events

 

Use this form to submit comments directly to the Asylum moderators for this forum. We're particularly interested in truly outstanding posts that might be added to our FAQs.

You may also use this form to provide feedback or to call attention to messages that may be in violation of our content rules.

You must login to use this feature.

Inmate Login


Login to access features only available to registered Asylum Inmates.
    By default, logging in will set a session cookie that disappears when you close your browser. Clicking on the 'Remember my Moniker & Password' below will cause a permanent 'Login Cookie' to be set.

Moniker/Username:

The Name that you picked or by default, your email.
Forgot Moniker?

 
 

Examples "Rapper", "Bob W", "joe@aol.com".

Password:    

Forgot Password?

 Remember my Moniker & Password ( What's this?)

If you don't have an Asylum Account, you can create one by clicking Here.

Our privacy policy can be reviewed by clicking Here.

Inmate Comments

From:  
Your Email:  
Subject:  

Message Comments

   

Original Message

Re: Said differently, then. . . and some clarification

Posted by ClarityKid on December 8, 2003 at 09:37:57:

Victor:

The example with Asian product manuals translated by Asians into English may be laughable, but are the instructions *implementable*?
Nextly, were those components of a significantly different design than North American/European ones and translated by non-Asians, would makes you believe the reader-user's userability would be higher?

The example with the Russian's translation of the Longfellow poem is indeed surprising. It is surely an anomoly, but even you note that some wordings were "inexact" . . though you claim the tone from the Russian Russian translation *matched* the original you read years later in English.

It's a problem of Stage One getting accomplished or achieved. You can't KNOW the original text UNTIL you've felt the 'associations' that native language offers. Typically, translators (and foreign correspondents--those Whores of Journalism) never become acquainted with the Second Language/Second Culture until they are midway through their college education. That's at 20 years of age, minimally. That is not the kind of person I would care to trust a knowledge of a foreign culture or foreign text.

C.K.

"Clarity: It's a rarity."